I realize I
forgot to talk about two important things that happened on last week’s hike,
both of them conversations. At the start
of the hike one of my counterparts and some students were talking about
generational differences in Morocco.
Specifically, my students, typically among the young here, feel that
people in their parents’ generation don’t recognize or appreciate the students’
skills. The skills that students develop
in art, writing, or online were not valuable (or around) to the lives of the
parents and so don’t look valuable now to those parents. Without recognition and support the skills
languish. This is not, of course, a
universal problem, but many students face it, especially in small-town
Morocco. Later in the hike I noticed a
student walking up ahead bent over and using a stick for support. When I asked her what was wrong she laughed
and explained she and another student were acting, she was playing an old woman
from the countryside, he a young city boy, and they were debating who had the
better lifestyle. She was losing with
comic purposefulness.
These stock
characters and the discussion of the challenges Moroccan youth face developing
their skills and interests are just iterations of something I’ve written about
often enough before, the conflicts between traditional and modern values and
between the countryside and the cities.
What I thought was interesting was the focus, in the discussion, on
creative pursuits and the creative way in which the students had their later
discussion of different lifestyles. With
the heavy emphasis on rote learning in the schools, the lack of organized
nonacademic extracurriculars, and the lack of support from many parents
students here long for an outlet for critical and creative thinking. That is, of course, part of my job, but
starting these projects has been difficult, with my utter lack of artistic
talent I haven’t done more for organizing or teaching our irregular drawing
club than making sure they have supplies whenever they want, and the students
who’ve asked me to help them run theatre activities or teach music have never
had the follow through to actually show up to the activities we planned
together (for theatre) or to a meeting where we can discuss what kinds of instruments
we can try to get for the youth center.
I can’t really blame them for not showing up, so much of their lives are
filled with empty promises from authority figures, but it makes things
impossible to move forward.
I want to
digress for a moment and talk about another, related, issue that I haven’t
talked about on this blog much since training, the almost total lack of a
concept of reading for fun. I might have
said this before, but the same verb, kanqra
means both “I read,” and “I study,” and although most students understand that
there is a difference between these two actions very few actually put that
difference into practice. There are
several reasons for this, one of them being that the schools fail to instill a
love of reading and an appreciation of its power in their students. In my intermediate English classes my
students asked me for lessons in “communication,” by which I thought they meant
a chance to talk in English, and I designed discussion classes accordingly
around some songs and poems we could read or listen to and discuss. While some students really like this, others
complained that I hadn’t written dialogues for them to recite, which is what
they’d meant by “communication!” Slowly,
by trying out different topics and seeking out easier poems and songs, I’m
getting more and more students to participate in the classes, but there is
still a hardcore who refuse to accept this way of learning, because for them
reading is studying and there isn’t another way to engage with a text.
I’ve been
saying “the schools,” but of course this is an unfair generalization of
teachers and their methods here. The
majority, which does not buck this trend towards rote learning, can’t really be
blamed for the trend. It comes both from
how they themselves were taught and from the nature of the high school ending
Baccalaureate exam. Additionally, there
are teachers who can and do try to engender a love and appreciation for
creativity and critical thinking. One
teacher in particular, who all my students love, is an Arabic teacher who uses
films and the language therein to engage his students and get them
thinking. Good cinema is just as useful
a medium for transferring ideas as good drama and good literature, but it’s sad
that here it is the only one of those media to really engage students. The lack of engagement with written Arabic is
something even this fantastic Arabic teacher has trouble overcoming, and this
is entirely because the written and spoken languages in this country (and
throughout much of the Arab world) are mutually incomprehensible. The effect on learning is similar to—though
mercifully less intense then—the effect that medieval Europe’s obsession with
Latin had on it’s own intellectual climate.
The
vernaculars across the Arab world bear varying similarities and differences to
Modern Standard Arabic (MSA), itself a purely written dialect closely related
to, though not perfectly in tune with, the Classical Arabic of the Quran. MSA is the standard written language across
the Arab world, conferring the same advantage of mutual comprehensibility,
barring mistakes and miscomprehensions, among the educated classes that Latin
did in medieval Europe. Also like
Medieval Latin it shuts the doors on reading for pleasure and higher
intellectual attainment to millions of intelligent people who are not gifted
linguists, especially in Morocco, Algeria, and Tunisia, who all speak an Arabic
particularly different from MSA. While
literacy is higher here than it was in Medieval Europe only a small group of
people are actually able to enjoy reading since no matter what language they
read it must be in a foreign language.
I’ve seen people who I know are really smart struggle to read and write
simple sentences, and trying to get even two educated Moroccans to agree on how
to write a sentence properly in MSA often ends in a long debate. Only in cinema, and to a lesser extent
theatre, is Darija a primary language of communication in the medium. In fact, writing in Darija, like writing in a
medieval vernacular, is looked down on as non-intellectual. I write all my signs and announcements for
the youth center in Darija if they’re only meant for students (for parents and
government associations a friend translates from one Arabic to the other for
me), and while most teachers and adults make fun of me for this I’ve never
heard a peep about it from someone who isn’t yet in university. I bet they appreciate being able to easily
understand what they read.
This of
course comes back around to the students’ frustration at their inability to
express themselves; writing well is hard enough without having to translate
yourself to do it at all. Sadly, even
most young Moroccans are already convinced this is the way it has to be. The few who are aware that Europe went through
this same growing pain are convinced it was only possible because, in one
local’s words, “all the French speak French, but” since “Darija is different
all across Morocco” it couldn’t happen here.
They are unaware that every modern European language was cobbled
together from dozens, sometimes even hundreds, of dialects. To face the problem of self-expression some
local counterparts and I are going to attack it head on.
A few years
ago a previous volunteer ran an English language magazine with one of the local
English teachers. While it was a good
project at the time it fell apart after he left because only a very few
students had English good enough to write for it—in fact most of the articles
came from local volunteers and teachers and the kids used them as reading
exercises, or had their own work translated—so they lost interest. Early on this teacher came to me to start it
again, but I’ve delayed while I figured out how to make it more sustainable and
gathered a group of counterparts (including the Arabic teacher I mentioned
above). We’ve decided to open the
magazine up to several languages, Arabic, French, English, and even
Tamazight. I’m still working on it, but
I even have one counterpart willing to back me up in my crazy crusade to allow
both Moroccan and Standard Arabic submissions.
This seems to have excited student interest much more than the old,
English only magazine did, and the goal is to get an edition out this school
year (both print and online) and then in the next school year put out regular
editions and pass leadership of the club from myself and the Moroccan teachers
to the students so that it can survive past my time here. If this succeeds it will without question be
my greatest contribution to my town, so here’s hoping that, given the
opportunity, students will want to find and sound their voices.
O.k. so
that was a bit of a downer of a post, here are the photos I promised from last
week’s hike with students who don’t mind appearing on the internet.
No comments:
Post a Comment